6月22日下午,2018年度安徽高校人文社会科学研究重点项目主持人,Betway必威西汉姆联曹少森副教授在明德楼104教室作了主题为“汉语新词外源类词缀的英译研究”的学术讲座,部分2018、2019级学生参加。
汉语新词语尤其是由词缀参与构成的汉语新词语的大量出现给翻译实践与理论研究带来了新的问题与新的研究领域。词缀自在汉语中产生以来,就与翻译具有密切的联系。词缀概念主要来源于英语构词法,所以汉语的词缀化现象多是受外来词尤其是英语词汇的影响而形成的一个语言演变特征。曹少森老师认为,日益增多的对外交流使外源类词缀的汉语新词语大量增加,在国际交流与传播中,外源类词缀的翻译需求越来越明显。而目前对汉语词缀的翻译研究还比较零散,主要停留在自源类词缀或个别词缀的英译层面上,研究的系统性有待加强。曹少森老师提出汉语新词的外源类词缀的英译应根据其形成机制,结合汉语特点和语境,采用意译为主、直译和音译补充的策略进行翻译。
曹少森老师的讲座分为词缀与类词缀、外源类词缀与自源性词缀、汉语新词外源类词缀的形成与构词机制、汉语新词外源类词缀的类型、汉语新词外源类词缀的英译策略等五个部分。讲座内容丰富,系统剖析了汉语新词外源类词缀的构词特点与缘起,对于汉语外源类词缀的翻译具有参考价值,提高了学生对于汉语新词和翻译方法的认识,具有启发意义。
(撰稿:张露伊;审核:朱松林)