?xml:namespace>
侍中老师首先就英汉以及汉英翻译的理论和实践发表了独特的见解,指出译艺须从译事上磨砺出来。英译汉要分,分出层次,拎出从句先译;汉译英要合,把铺排的短句分出主次,主意用主句从意用从句。翻译实践推崇一个字,也就是钱钟书先生的“化”。
侍中老师进一步指出,在中国不断提高文化自信和语言自信的大背景下,英语教师应该英汉双举,努力加强和提高个人汉英双语的文化素养,成为一名合格的跨文化交流的排头兵。
撰稿人:常锟 审核人:张俊梅
?xml:namespace>
?xml:namespace>
侍中老师首先就英汉以及汉英翻译的理论和实践发表了独特的见解,指出译艺须从译事上磨砺出来。英译汉要分,分出层次,拎出从句先译;汉译英要合,把铺排的短句分出主次,主意用主句从意用从句。翻译实践推崇一个字,也就是钱钟书先生的“化”。
侍中老师进一步指出,在中国不断提高文化自信和语言自信的大背景下,英语教师应该英汉双举,努力加强和提高个人汉英双语的文化素养,成为一名合格的跨文化交流的排头兵。
撰稿人:常锟 审核人:张俊梅
?xml:namespace>